Перевод или локализация? Как правильно. | byuro-perevodov.by

Перевод текста является важной составляющей сегодняшнего социума. Конечно, ушли те времена, когда переводили исключительно книги и научные статьи, сейчас на повестке дня IT-сфера. Как показывает практика, огромная часть заказов на перевод связаны непосредственно с компьютером. Ежегодно заказчикам нужно переводить интерфейсы для своих программ, сюжеты своих игр и так далее.

Но далеко ли так легко переводить текст? Здесь нужно понимать, что существует несколько видов перевода – адекватный, калька, лексический. Калька (или подстрочник) это понятно, выполнение задания слово в слово. Другие же виды перевода включают в себя локализацию.

Локализация – это адаптация текста на манер переводимого языка. Она может быть как смысловой, так и лексической. Смысл этого заключается в том, что переводимый текст лучше погружается в другую языковую среду и легче читается носителями. В случае с коммерческой сферой – это невероятно важный момент и наиболее показателен он в фильмах. Порой в русском переводе киноленты встречаются такие фразы как:

  • Большеголовый (про задавшегося человека);
  • Это мне как кусок пирога съесть (про очень легкое дело);
  • Иметь рыбку получше (про более важные дела).

Все эти фразы пошли от английских идиом – a big head, a peace of cake, и to have bigger fish to fry. То есть, люди, переводившие фильмы и сериалы не сумели локализировать их, они просто выполнили подстрочник. Но локализация заключается не только в культурных особенностях. Те же компьютерные игры нужно переводить, ссылаясь на какую-то предысторию, другие части этой серии или другие игры этой компании, чтобы интуитивно пользователю было понятнее, и он не привыкал к новым наименованиям каких-то категорий.

Очень большим спросом сейчас пользуется локализация сайта для международных компаний. ЕЕ так же можно условно поделить на несколько пунктов:

  • Обыкновенная локализация
  • Высокая локализация
  • Полная культурная адаптация

Первый вариант подразумевает, что переводчик только перевел информацию, и она полностью соответствует конкретной профессиональной области. Второй – перевод всего сайта, включая его адрес, адаптация любых специфически форматов (например, поздравление с Рождеством с этого сайта будет приходить в Германию 25 декабря, а в Россию – 7 января). Ну и третий вариант – это полное изменение, в котором даже дизайн сайта будет полностью отражать культуру той страны, для которой он предназначен, но стоит заметить, что процент таких веб-порталом в интернете не слишком велик.

Как отличить бюро перевода, перевод и локализация которых действительно отличаются качеством? Во-первых, у любого бюро должен обязательно быть портфолио, который нужно прочитать, во-вторых, читая документ, нужно постоянно ловить себя на мысли, а так вообще говорится или нет, ну и в-третьих, нужно внимательно анализировать лексику переводчика. Она должна быть достаточно богатой, а стиль написанного должен полностью соответствовать исходнику. То есть, если в условном немецком варианте не было уменьшительно-ласкательной лексемы, то в русском ее тоже быть не должно.

Подбивая итоги, можно заметить, что локализация и перевод – это далеко не одно и то же и, соответственно, трудозатраты будут совершенно разными. Локализация – это умение переводчика вникнуть не только в язык, но и в культуру.

Will Hernandez Womens Jersey